Spiritual Colonialism through Contemporary Translation
Author: Umra Shahzad.
The current research
takes the position that translation is an ideological process of rewriting the original
texts. This rewriting, it is claimed, has its own political implications and is
most of the time deceptive in its application. I argue that there is an urgent
need to thoroughly acknowledge and contextualize the power relationships
inherent in the translation process and their impact on the practice of
translation. Positing on Jamil Asghar’s article, “The Power Politics of
Translation: A Study of Translation- Ideology Nexus”, and Susan Basnett’s book An Introduction to Comparative Literature, the research unfolds the ideological
implications of Coleman Bark's translation of Rumi’s poetry. It unveils
the erasure of Islam and cultural appropriation of the poetry of Rumi under the
guise of translation.
It is partly as a result
of these discursive strategies that a new paradigm of translation is required,
one that takes into account the ideological and value-laden nature of the
translation process. However, different political implications are foregrounded
when it comes to translation as a sub-field of comparative literature.
Historically, a comparison was drawn among the different nations by either translating
works or by establishing cultural hierarchy. As
readers, we should acknowledge that “the
act of rewriting operates on the politics of inclusions/ exclusions as well (Asghar 4). Nevertheless, in the present world, the translation is committed to sustaining
the hegemony of western literature and writers over non-western literature.
Hence, Coleman Bark’s works prove to be controversial when they are
ideologically contextualized.
Susan Bassnett in her
book, An Introduction to Comparative Literature, highlights the
significance of translation in constructing cultures and racial hierarchies.
She extends her argument by utilizing Foucault’s concept of ‘comparison of measurement’
and ‘comparison of order’. The former establishes relations on the basis of
equality and inequality and the latter, establishes hierarchy on the basis of
differences. Both are loaded with the baggage of politics and Manichean
hierarchies. Lawrence Venuti holds a similar view. According to him, Orientalists were
considered a raw material by the western writers as they believed it is their
duty to transform these texts and elevate their status.
To domesticate the
Orient, European writers like Coleman Barks translated the works of Molana Rumi
and decontextualized them from Islamic roots. In other words, Rumi became a
Western Secular phenomenon that inspired many Western writers and artists.
However, his name, still remembered by thousands of people, exists as a
consequence of spiritual colonialism and cultural colonialism. Coleman Barks
writes “Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing, there is a field. I'll
meet you there.” quoting it from Rumi’s Masnavi. He entirely erases the context
in which it was written in Persian. Sharghzadeh owner of the Persian poetics platform reveals this original poem written in Persian
which was misquoted and misrepresented by Coleman Barks. He writes: “Beyond
Heresy and faith,/ there is another place,/ we yearn for what’s in the midst of
that desert plain. When the agnostic arrives there, he prostrates his face,/There is no
heresy, faith, or Place in the domain.” There is a stark difference between the
two versions since Barks was not learned in Persian, he took the liberties as
that of Fitzgerald to appropriate and change the original work of Rumi.
His version of the poem is highly misleading. It conveys a secular mode of
Rumi’s thought which somewhat divorces him from his religious roots. In Islam,
the difference between good and bad is polarized through religious teaching.
However, misquoting a spiritual scholar not only meant to misrepresent Islam
but also to embrace Rumi in secular Western thought.
During the Victorian
era, Western writers began to dissociate mystical poetry from its Islamic roots, according to
Omid Safi, a Middle Eastern and Islamic studies professor at Duke University. The translators and writers were not innocent
producers of the text, and their activities were politically directed to inferiorise
Muslims and non-Western people. Much of it is credited to the process of
translation that was utilized by Western authors to elevate the status of
Orientalist discourses and culturally appropriate them. Underlying this
explanation is the assumption that the physical differences between Western
civilization and non-Western civilization
are due to a lack of cultural propriety. However, in the present world, translation is taken to
another level. It is used to capitalize on the original texts whose authors are
no longer alive. For this matter, we can analyze the works of Coleman Barks which
include more than 20 books. He has translated Rumi’s work and “removed the
cultural and linguistic specificities of the source texts” (Asghar 7). Coleman Barks is not a religious
scholar whose motive was to spiritually elevate the American audience, but he
is a manipulative Western author who took the liberties to strengthen the
Western Canon under the flag of spiritual colonialism.
In a highly globalized world, we should not just “understand the politics of translation rendered in a text and its aesthetic form” (Venuti) but also move beyond the debates of Imperial injustices done to non-Western literature. It is time that non-European academia build its own literary standards of translation and comparison to avoid forgeries in the so-called globalized world. The works of people like Sharghzadeh should be acknowledged and taken as an inspiration to reclaim indigenous history and culture. That is only possible if we people transcend the boundaries of speaking and writing in English, towards indigenized languages. Thus, the translation of those works should be credited that prioritizes the source text over the translated text.
Works Cited
Ali, Rozina. “The Erasure of Islam from
the Poetry of Rumi.” The New Yorker, 5 Jan. 2017, www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi.
Asghar, Jamil. “The Power Politics of Translation: A Study of Translation- Ideology Nexus Translation Distrusted and for Good Reasons.” NUML Journal of Critical Inquiry, vol. 13, 2015, www.numl.edu.pk/journals/subjects/156636643313.2))NUML Journal of Critical Inquiry Vol 2013.pdf. Accessed 24 Apr. 2022.
Bassnett, Susan. Comparative
Literature : A Critical Introduction. Oxford, Uk ; Cambridge, Mass., Usa,
Blackwell, 1993.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A
History of Translation. London ; New York, Routledge, Taylor & Francis
Group, 1995.

Comments
Post a Comment